
來源頭條作者:媽媽咪呀意大利語上海意大利詩歌鑒析雨,已共我們同在,震悚沉默的空氣。燕子擦掠過倫巴第湖畔衰竭的水面,飛如掠食魚苗的海鷗;干草的氣味漫過菜園的圍籬。又是一年燃燼,沒有哀婉,亦沒有某日我們忽而勝利的吶喊。Salvatore QuasimodoGià la pioggia è con noi,scuote l’aria silenziosa.Le rondini sfiorano le acque spentepresso i laghetti lombardi,volano come gabbiani sui piccoli pesci;il fieno odora oltre i recinti degli orti.Ancora un anno è bruciato,senza un lamento, senza un gridolevato a vincere d’improvviso un giorno.—夸西莫多你的肌膚黝黑,又是如此美麗。啊!置身于愛神眷顧的麗人之間,你才是自然創造的優美奇跡!在你身邊,黎明顯得昏暗無光;在你那黑檀的近旁象牙與紫紅的顏料都黯淡失色。何時何處,古代,或我們的世界,曾見到過如此生機盎然、這么純潔的光明——啊!——出自漆黑的墨水——啊!——曾見到過這樣的炎熱從燃盡的炭滓中誕生?我成了我家女奴的奴仆。看吶!我在心中被暗褐色的陷阱所困,潔白的玉手無法令我從中解脫。啊!太陽!在你灼灼燃燒、更為熾熱的地方,有一輪太陽為羞辱你而降生于世——她美麗的容顏擁有的是黑夜,那雙目中煥發的是日光。馬里諾 《情詩集》24Nera sì, ma se’ bella, o di Naturafra le belle d’Amor leggiadro mostro.Fosca è l’alba appo te, perde e s’oscurapresso l’ebeno tuo l’avorio e l’ostro.Or quando, or dove il mondo antico o il nostrovide sì viva mai, sentì sì pura,o luce uscir di tenebroso inchiostro,o di spento carbon nascere arsura?Servo di chi m’è serva, ecco ch’avoltoporto di bruno laccio il core intorno,che per candida man non fia mai sciolto.Là ’ve più ardi, o sol, sol per tuo scornoun sole è nato, un sol che nel bel voltoporta la notte, ed ha negli occhi il giorno.Giambattista Marino, Amori 24夜茉莉綻放在,我思念故人之時。忍冬花叢中,蝴蝶從黃昏飛來。黃昏里的叫聲早已消散:只剩遠方呢喃的小屋。翼翅下熟睡的巢,猶如睫毛下的雙眸。茉莉花萼散發著紅草莓的芳香。不遠處的房屋點亮一盞燈。能讓深溝中的草兒成長。一只晚來的蜜蜂說,它已找不到空著的蜂巢。星宿主星的光,引領著散落的星,組成藍色的打谷場。整夜花香,隨風四溢。光爬上樓梯,二樓燈火輝煌:既而熄滅…晨光忽至:花瓣閉合,花顏微皺,但在這柔軟隱秘的甕中,卻孕育著我還未明了的幸福。E s’aprono i fiori notturni,nell’ora che penso ai miei cari.Sono apparse in mezzo ai viburnile farfalle crepuscolari.Da un pezzo si tacquero i gridi:là sola una casa bisbiglia.Sotto l’ali dormono i nidi,come gli occhi sotto le ciglia.Dai calici aperti si esalal’odore di fragole rosse.Splende un lume là nella sala.Nasce l’erba sopra le fosse.Un’ape tardiva sussurratrovando già prese le celle.La Chioccetta per l’aia azzurrava col suo pigolio di stelle.Per tutta la notte s’esalal’odore che passa col vento.Passa il lume su per la scala;brilla al primo piano: s’è spento...è l’alba: si chiudono i petaliun poco gualciti; si cova,dentro l’urna molle e segreta,non so che felicità nuova.喬瓦尼·帕斯科里(Giovanni Pascoli)《夜開的茉莉》(Il gelsomino notturno)在果園熾熱的圍墻附近迷糊又專注地在陰涼處午休,在荊棘與蒺藜之間 聽著烏鶇發出的劈啪聲,蛇的窸窣聲。在泥土的縫隙里或在野豌豆上窺視一隊隊紅螞蟻在微型土丘頂上一會兒分開一會兒交織。注視著枝葉間遠方顫動的大海鱗片當蟬顫抖的吱吱聲從赤裸的山頂升起。走到耀眼的陽光里感到悲哀的訝異整個一生與它的痛楚如同此時沿著頂嵌尖利瓶子碎片的城垣而行。Meriggiare pallido e assortopresso un rovente muro d' orto,ascoltare tra i pruni e gli sterpischiocchi di merli, frusci di serpi.Nelle crepe del suolo o su la vecciaspiar le file di rosse formichech' ora si rompono ed ora s'intreccianoa sommo di minuscole biche.Osservare tra frondi il palpitarelontano di scaglie di marementre si levano tremuli scricchidi cicale dai calvi picchi.E andando nel sole che abbagliasentire con triste meravigliacom'è tutta la vita e il suo travaglioin questo seguitare una muragliache ha in cima cocci aguzzi di bottiglia.埃烏杰尼奧·蒙塔萊(Eugenio Montale)《在陰涼處午休》(Meriggiare pallido e assorto)
暫時沒有評論,來搶沙發吧~