丹妮的英文名,只會把愛人叫作ho...
702
2023-08-02
愛情可以是永恒的,但是愛人間的昵稱卻隨著時(shí)間流逝不斷演變和更替。你還是只會將愛人喚作honey或sweetheart嗎?這里有20種甜蜜昵稱,雖然古老,但是卻能給即將到來的情人節(jié)增加一點(diǎn)新鮮感。
只會把愛人叫作honey?這里有20種甜蜜昵稱 拿走不謝!(上)
Photo by Lars Blankers on Unsplash
Besides the fruit, what did "tomato" refer to?
昵稱十一:番茄
In the 1930s, the term referred to an attractive woman. 20世紀(jì)30年代,這個(gè)詞被用于指代有魅力的女人。
You may have heard of diamond in the rough, but have you heard of "oyster" in the sea?
昵稱十二:牡蠣
In the 1880s, "oyster" referred to someone who stood out from others and displayed head-turning qualities. 在19世紀(jì)80年代,牡蠣指的是那些與眾不同、展現(xiàn)出引人注目特質(zhì)的人。
If you were an Oliver Twist, it meant you were good at what?
昵稱十三:奧利弗·特威斯特
The slang was popular in the 1920s to describe a skilled dancer. 這個(gè)在20世紀(jì)20年代很流行的俚語用來形容水平高超的舞者。
If you said someone was "all that and a bag of chips," you meant they were what?
昵稱十四:所有這些外加一包薯片
If you grew up in the 1990s, you mean they were the best and then some. 如果你成長于20世紀(jì)90年代,all that and a bag of chips的意思是某人是最好的,而且還遠(yuǎn)不止此。
Photo by Laura College on Unsplash
What did the term "buck" refer to?
昵稱十五:雄鹿
In Edwardian England, a "buck" was a well-dressed man with a sense of fashion. 在愛德華七世時(shí)代的英格蘭,“雄鹿”指有時(shí)尚品位的穿著考究的男人。
If you said someone was "cute as a bug's ear," you meant they were what?
昵稱十六:像小蟲子的耳朵一樣可愛
In the 1930s, it referred to someone who had cute or attractive features. 在20世紀(jì)30年代,這個(gè)短語指某人有可愛或迷人的五官。
What did calling someone a "turtle dove" mean?
昵稱十七:斑鳩
A "turtle dove" refers to a sweetheart or beloved partner. “斑鳩”用來稱呼情人或愛侶。
Photo by Karina Vorozheeva on Unsplash
What was a "butter and egg fly"?
昵稱十八:蝴蝶
In the 1930s, it referred to an attractive woman who had many followers and admirers. 在20世紀(jì)30年代,butter and egg fly這個(gè)短語用來指代有很多追隨者和傾慕者的女人。
Unlike modern day, "bully" used to refer to what?
昵稱十九:妙人(英語單詞bully在現(xiàn)代指欺凌弱小者)
In the 1500s, it was a gender neutral term for sweetheart or darling. 在16世紀(jì),這個(gè)詞是一個(gè)中性詞,意思是甜心或親愛的。
What did "my little cabbage" mean?
昵稱二十:我的小卷心菜
In 16th-century France, it was another word for sweetheart or darling. In French, the saying was "mon petit chou."在16世紀(jì)的法國,這個(gè)短語相當(dāng)于甜心或親愛的。法語是mon petit chou。
英文來源:內(nèi)幕網(wǎng)
翻譯&編輯:丹妮
來源:中國日報(bào)網(wǎng)
發(fā)表評論
暫時(shí)沒有評論,來搶沙發(fā)吧~