室內(nèi)設(shè)計公司裝修,小情侶堅持簡...
958
2023-11-06
英雄聯(lián)盟在國內(nèi)已經(jīng)運(yùn)營了八年,在這其中翻譯是一個很重要的工作,有很多英雄和技能在國服翻譯后,有很多讓人驚艷的感覺,很多網(wǎng)友也是感嘆在國服是如此幸福。不過在中國臺灣服務(wù)器中,他們的翻譯大部分采用了機(jī)器翻譯,有些英雄名字很是奇葩,也是讓人感受到了知識的重要性。
?千玨這個名字的翻譯說是巔峰也不為過,在中華文化中,玨這個字有著兩塊玉碰撞的意思,而千玨這個英雄就是狼靈和羊靈的共生體,把千玨這個英雄的特性含蓄的表達(dá)出來,而千玨那句,執(zhí)子之手與子共生的臺詞的意境也是非常唯美。而在臺服翻譯中,千玨被直譯成“鏡爪”,讓人有點不知所云。
?霞洛取自中華古詩詞“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”,能讓人一眼就看出這是一對情侶CP。而臺服則直接音譯為賽雅和瑞空,雖然音譯和美服相近,不過卻沒有一點美感,相反還有一種非常俗的味道。在這一點上,國服的翻譯真的是非常用心,考慮到中國獨特的詩詞文化了。
?德萊文相比上兩個比較直接的翻譯,德萊文的翻譯就比較滑稽了。作為一名鐵血的諾克薩斯人,在臺服的翻譯為“娛樂處刑大師”,讓人讀來是有一種無厘頭的感覺,對比國服的榮耀行刑官,臺服的翻譯也僵硬了太多。
?國服翻譯很多還取自中華古文化,比如源計劃系列皮膚,其疾如風(fēng)-亞索、其徐如林-易、侵略如火-菲奧娜、不動如山-蕾歐娜、難知如陰-劫、動如雷震-盧錫安,這句話源自《孫子兵法》風(fēng)林火山陰雷。國服的翻譯是用心了解過中國文化,符合中國玩家的心理,吸引中國玩家的注意力。
?除此之外,臺服還有很多僵硬的翻譯,比如德瑪西亞皇子被音譯為德瑪西亞楷模,龍女被稱為“半龍少女”,妖姬直接被翻譯為欺詐師。而從這些翻譯中,也是能夠看出國服和臺服的差距,也能夠看到國服翻譯的用心程度。
發(fā)表評論
暫時沒有評論,來搶沙發(fā)吧~