六神英文怎么說,這些外國品牌譯...
903
2023-09-14
外國品牌商標被本土化后總覺得怪怪的。中文翻譯成外語,外語翻譯成中文,總覺得差了那么一點說不明白的味道!就拿我們的“大六神”的英文商標名字叫SIX GOD一樣,六個上帝?老外也是一臉懵逼。呂老傻總是被某些歪果品牌的中文名給驚到,居然翻譯的如此接地氣,如此別具一格,如此……難以描述。
讓人虎軀一震的譯名品牌:ISSEY MIYAKE
譯名:三宅一生
這名字既是品牌名,也是設計師名……
網友說,神馬三宅一生,我是兩室一廳,我哥哥是四菜一湯,我爸爸是五險一金。
品牌:Kenzo
譯名:高田賢三(凱卓)
在法國創立的
出香水出衣服的那個kenzo
叫高田賢三不奇怪嗎
品牌:Max Factor
譯名:蜜絲佛陀
感覺上是一個
被甜到齁死的佛祖系列
品牌:SHISEIDO
譯名:許三多(資生堂)
excuse me
你不是一個做女性彩妝的品牌嗎
許三多真的大丈夫
品牌:Christian Louboutin
譯名:蘭步婷(克里斯提·魯布托)
這畫風感覺有點不對啊
特別像武俠小說
品牌:Costa
譯名:咖世家
好好的一個英倫咖啡牌子
硬生生的叫出了賣中藥的味道
品牌:H&M
譯名:海恩斯與莫里斯
海恩斯
莫里斯
他們都是誰
品牌:LG
譯名:樂金
嗯?一臉陌生啊
樂金聽著跟金立一樣啊
品牌:Ecco
譯名:愛步
好土錘的愛步
感覺分分鐘要走起來了
品牌:Marc by Marc Jacobs
譯名:馬克·雅可布之馬克
之馬克是什么鬼
哈哈哈哈還能再翻譯腔一點
品牌:Body shop
譯名:美體小鋪
就跟淘寶上的山寨小店
名字一毛一樣
品牌:Free Plus
譯名:芙麗芳絲
這個脫離本意的翻譯名
還真是讓人措手不及
當然啦,名字要是翻譯好了,也能非常好聽!!比如有好多品牌名字挺起來就很高大上,看起來就好貴買不起的feel!
莫名覺得高大上的譯名品牌:Chanel
譯名:香奈兒
特別綜合的感覺
很淑女又很大氣
一聽就貴
品牌:Schwarzkop
譯名:施華蔻
也是妥妥的有種貴族氣質
品牌:Givenchy
譯名:紀梵希
像臺劇男豬腳的名字
哈哈哈哈哈
品牌:Hermès
譯名:愛馬仕
這好像跟品牌名字也沒啥關系了
看見它就覺得代表著品質與極品
品牌:Sheraton
譯名:喜來登
諧音又接地氣
經典之作
品牌:Seven up
譯名:七喜
恰如其分
剛剛好
就是這種感覺
老板們文案多么重要啊!多發點錢給文案吧!!他們能讓產品的價格提升不止一點點!
很有中國風的譯名還有一些滿滿中國風的譯名,意外的,有種詩經的美感!
品牌:Origins
譯名:悅木之源
就是那種滿滿的草木氣息
感覺好活力好健康
品牌:Revlon
譯名:露華濃
云想衣裳花想容
春風拂檻露華濃
給文案加雞腿
品牌:Innisfree
譯名:悅詩風吟
有種且聽風吟的feel
品牌:MUJI
譯名:無印良品
跟品牌精神十分契合
還贊揚了一把產品
除了品牌之外,還有很多很好聽的中文翻譯,比如香榭麗舍大街、翡冷翠、楓丹白露、萊茵河~~你還知道神馬好聽的中上商標名字翻譯,可以在評論區討論哦~
呂老傻:誠信經營,明碼實價!加盟自愿,退出自由!
生意不好,沒有自己品牌,想生意更上一層樓,就找呂老傻。吃飯找呂老傻;生活找呂老傻;想踏踏實實明明白白消費就找呂老傻!
發表評論
暫時沒有評論,來搶沙發吧~